Fenomen Yayıncılık

Hesabım

Üye Girişi / Üye Ol

Bayi Girişi / Başvuru

30 Derste Türkçeden Rusçaya Çeviri (Temel Seviye)

Murat Yılmaz

Ürün yorumu yok
Bu Ürünün Kargoya Veriliş Süresi 4 İş Günüdür
%20 indirim
135,00
108,00 | Tüm Ödeme Seçenekleri |
           
Ürün Kodu 1181298
Ürün Durumu YENİ
10+ Adet Stokta
Ürünü Paylaşın
Pinterest Linkedin
    Benzer Ürünler

Türkiye Cumhuriyeti’nde eğitim sisteminin modernleşmesi, bireyin profesyonel anlamda kendini kanıtlaması için bir araç olarak yabancı dilleri öğrenmenin en iyi yollarını bulma sorununu karşımıza çıkarmaktadır. Bu dillerden biri de Rusçadır. Ancak bildiğiniz gibi farklı yapıdaki dilleri öğrenirken psikolinguistik, stilistik ve sosyokültürel nitelikte birçok zorluk ortaya çıkmaktadır. Çeviri etkinliği etkili bir şekilde bunların üstesinden gelinmesine ve daha iyi anlaşılmasına yardımcı olur. Bu gerçeği göz önünde bulundurarak bu kitapta Türkçe ve Rusçanın sözcüksel ve gramer yapılarını çevirmenin önemli kısımları çeviri yorumlarıyla desteklenerek sunulmaktadır. Türkçeden Rusçaya çeviri alanında çalışılmış yeteri kadar kaynağın olmaması böyle bir kitabın hazırlanmasını gerekli kılmıştır. Bu çalışma çerçevesinde gramer, sözcüksel, deyimsel yapıların çeviri stratejileri anlaşılır bir biçimde sunulmakta, çeviri ve özel ad algoritmaları açıklanmakta, Türkçeden Rusçaya çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken sosyolinguistik özelliklere dikkat çekilmektedir. Bu ders kitabı 30 konu içermektedir. Önerilen konular, çeviri sanatını kavrayan öğrencilerin aşamalı olarak çeviri yapılarının benzerliklerini ve farklılıklarını bulmayı, tutarsızlıklarını ve eşdeğerliliklerini belirlemeyi öğrenmelerine yardımcı olacak şekilde yapılandırılmıştır. Ödevleri yaparken karşılaştırma yapma ve kendi kendini kontrol etme becerilerini geliştirmek için kitapta küçük metinlerin hazır Rusça çevirileri verilmiştir. Çevirinin temellerini öğrenmenin yanı sıra her dersin içeriğinde öğrencilerin iletişimsel yeterliliğini geliştirmeye, özellikle kelime dağarcığını zenginleştirmeye, sözcüksel ve gramer yapılarının zıt anlamlarını bulmaya ve bunları cümle içerisinde kullanmaya yönelik ödevler verilmiştir. Bu şekilde teorinin pratikle olan bağının dil eğitimi ilkesi gözlemlenmektedir. Bu ders kitabı; Rusçayı yabancı bir dil olarak öğrenen Türk öğrencilere, Türkçe konuşulan bir ortamda Rusçayı yabancı bir dil olarak öğreten filologlara ve ayrıca Türkçe-Rusça öğrenme ortamında çevirinin teorik ve pratik yapılarıyla ilgilenen herkese katkı sağlayacaktır.

Модернизация системы образования в Республике Турция актуализирует проблему поиска оптимальных путей овладения иностранных языков как инструмента профессиональной самореализации личности. Одним из таких языков является русский. Однако, как известно, при изучении разносистемных языков возникает множество трудностей психолингвистического, стилистического и социокультурного характера. Эффективно преодолеть и глубже осознать их помогает переводческая деятельность. Принимая во внимание этот факт, в данной книге представлены основы перевода лексико-грамматических структур турецкого и русского языков, дополненные переводческими комментариями. Издание настоящего учебно-методического пособия обусловлено недостаточной разработанностью ресурсов в области перевода с турецкого языка на русский язык. В рамках данного труда в доступной для понимания форме представлены переводческие стратегии грамматических, лексических, фразеологических единиц, объясняются алгоритмы перевода, в т.ч. имен собственных, обращается внимание на социолингвистические особенности, которые необходимо учитывать при переводе с турецкого языка на русский язык. Учебно-методическое пособие содержит 30 тем. Предлагаемые темы структурированы таким образом, чтобы помочь студентам, постигающим искусство перевода, научиться поэтапно выяснять сходства и различия, выявлять несоответствия и эквивалентность переводческих единиц. Для развития навыков сопоставления и самоконтроля в процессе выполнения заданий в книге представлены готовые переводы микротекстов на русский язык. Помимо изучения основ переводческой деятельности, в содержании каждого урока предусмотрены задания на развитие коммуникативной компетентности обучаемых, в частности, на обогащение словарного запаса, на нахождение противоположных по значению лексико-грамматических конструкций и использование их в составе предложений. Таким образом, соблюдается лингводидактический принцип связи теории с практикой. Данное учебно-методическое пособие будет полезно студентам-туркам, изучающим русский язык как иностранный, специалистам-филологам, преподающим РКИ в турецкой аудитории, а также всем лицам, интересующимся теоретико-практическими основами перевода в условиях турецко-русской учебной среды.

340